- 英語: Good fences make good neighbors
- 日本語: 親しき仲にも礼儀あり
- 日本語よみ: したしき なか にも れいぎ あり
- タイ語: กันไว้ดีกว่าแก้
- タイ語よみ: kān wâi dīi kwàa gâe
👇タイ語と英語をわかりやすく解説していくよ👇
🇹🇭 タイ語解説
🔍 フレーズ分解と発音
– กัน (kān) = 防ぐ、遮る / 〜を守る
– ไว้ (wâi) = 〜しておく(備えておく)
– ดี (dīi) = 良い
– กว่า (kwàa) = 〜より(比較)
– แก้ (gâe) = 直す、修正する
→ 全体で「直すより、(前もって)防いでおくほうが良い」=“備えあれば憂いなし”に近いニュアンス。
📚 文法ポイント
– 動詞 + ไว้(wâi) =「〜しておく」:将来に備えるニュアンス。
– ดีกว่า(dīi kwàa) =「〜より良い」の比較表現。
– แก้(gâe) = 問題を「直す/解決する」。
🌏 文化メモ(小さなコツ)
タイでは「礼儀」を直接強調するより、トラブルを未然に防ぐ=適切な距離を保つという言い回しが自然。
ビジネスでも日常でも使いやすい。
🛠️ よく使う“型”と応用
– …ไว้ดีกว่าแก้ = 「〜は、直すより防いでおくほうが良い」
例:ป้องกันไว้ดีกว่าแก้(防止しておくほうが良い)
RT: pông kan wâi dīi kwàa gâe
💬 例文①〜④
① เราควรล้างมือบ่อยๆ กันไว้ดีกว่าแก้ - 手はよく洗っておこう、予防が大事。
② ใส่หมวกกันน็อกกันไว้ดีกว่าแก้ - ヘルメットはかぶっておくべき。
③ เก็บเงินสำรองไว้ดีกว่าแก้ - 貯金しておくほうが良い。
④ ตรวจสุขภาพทุกปี กันไว้ดีกว่าแก้ - 毎年の健康診断で予防しよう。
🇺🇸 英語解説
🔍 フレーズ分解と発音
– Good fences = 良いフェンス(境界・距離の比喩)
– make = 作る
– good neighbors = 良い隣人
→ 直訳「良いフェンスが良い隣人を作る」= 適切な距離感が良い関係を保つ。
📚 文法ポイント
– 主語 + make + 目的語:原因が結果を生む構文。
– ことわざとして比喩的に使用。直訳よりもニュアンス把握が大切。
🌏 文化メモ(小さなコツ)
英語圏(特に米)の価値観では個人の境界(boundary)を尊重する意識が強い。
日常会話・仕事・契約の場面でも引用されやすい定番フレーズ。
🛠️ よく使う“型”と応用
– Good ___ make good ___.
例:Good rules make good teams.(良いルールは良いチームを作る)
💬 例文①〜④
① Good fences make good neighbors. - 親しき仲にも礼儀あり。
② Good boundaries make healthy relationships. - 適切な境界は健全な関係を作る。
③ Clear rules make good coworkers. - 明確なルールは良い同僚関係を作る。
④ Good agreements make lasting partnerships. - 良い契約は長く続く関係を作る。
当たり前は、当たり前じゃない。だから仲良しだからこそ、礼儀を持ち続けることで、互いにいつまでも新鮮な関係でいられる。秘訣だね💕

この記事へのコメントはありません。