- 🇬🇧 英語: Put yourself in someone else’s shoes.
- 🇯🇵 日本語: 相手の気持ちになって考える
- 🔈 日本語よみ: áite no kimochi ni natte kángaeru
- 🇹🇭 タイ語: ลองคิดเอาใจเขามาใส่ใจเรา
- 🔈 タイ語よみ: Lɔɔng khít ao jai khǎo maa sài jai rao
🍍 タイ語を解説
フレーズ:
ลองคิดเอาใจเขามาใส่ใจเรา
RT:Lɔɔng khít ao jai khǎo maa sài jai rao
直訳:「彼(相手)の心を取って私たちの心に入れてみる」
語分解
ลอง (lɔɔng)=試す、やってみる
คิด (khít)=考える
เอาใจเขา (ao-jai-khǎo)=相手の気持ちを取る
มาใส่ใจเรา (maa-sài-jai-rao)=自分の心に入れる
使い方例
ก่อนตัดสินใจ ลองคิดเอาใจเขามาใส่ใจเรา 🌱
(kɔ̀ɔn tàt-sǐn-jai, lɔɔng khít ao jai khǎo maa sài jai rao)
決断する前に、相手の気持ちになって考えてみようね。
🍎 英語を解説
フレーズ:
Put yourself in someone else’s shoes.
直訳:「誰かの靴を履いてみる」
語感・ニュアンス
“walk a mile in their shoes” と同系で、「相手の立場になって物事を考える」ことを促す。ややカジュアル寄りだけど、ビジネスシーンでも使えるよ。
使い方例
Before you judge, try to put yourself in her shoes. 👟
判断する前に、彼女の立場になって考えてみて。
ポイント
in someone else’s shoes の else’s を落とさないよう注意。
put myself/ourselves に変えると柔らかい印象に。
次に誰かと話すときは、まず深呼吸して“どんな気持ちかな?”と想像してみる💕これだけで、思いやりが生まれて、優しい自分になれるよ😊

この記事へのトラックバックはありません。