TODAY🌸生きてるだけでまるもうけ
- 英語: Just being alive is a big win.
- 日本語: 生きてるだけでまるもうけ
- 日本語よみ: いきてる だけで まるもうけ
- タイ語: แค่มีชีวิตอยู่ก็คือกำไรแล้ว
- タイ語よみ: khâe mii chii‑wít yùu kâw khuue kam‑rái láaeo
“生きてるだけで素晴らしい”
命への感謝を込めたフレーズ💕
👇タイ語と英語のフレーズを、わかりやすく解説していくね!
🇹🇭 タイ語フレーズの解読
🔤 フレーズ
แค่มีชีวิตอยู่ก็คือกำไรแล้ว
RT: khâe mii chii‑wít yùu kâw khuue kam‑rái láaeo
🌸 意味
👉「生きてるだけでもう利益なんだ」=「命があること自体がありがたい」
直訳すると:
- แค่(khâe)=たった、それだけで
- มีชีวิตอยู่(mii chii‑wít yùu)=生きている
- ก็คือ(kâw khuue)=つまり
- กำไรแล้ว(kam‑rái láaeo)=もうけ(すでに得ている利益)
🌼 ニュアンス解説
この表現は「何もしてなくても、生きているだけで十分」って気持ちを込めた優しい言葉。
落ち込んだ人を励ますときや、命のありがたさを語る場面でぴったりです。
🇺🇸 英語フレーズの解読
🔤 フレーズ
Just being alive is a big win.
🌟 意味
👉「ただ生きているだけで、大きな勝利だ」
- Just being alive:ただ生きていること
- is a big win:それは大きな勝利だ
RULLY
💖「できないこと」より「生きてること」にフォーカスしてあげてね。
がんばりすぎるあなたに「そのままで素晴らしいよ」って伝えてくれる魔法のことばだよ🍓今日は自分をほめてあげよう!「生きてるだけで十分すごい」、優しい気持ちをくれるね💕

この記事へのトラックバックはありません。